Новости

Прокуратуры РФ

Москва

Москва

Лента новостей

Главная Статьи

27 Январь 2013 года

Художественный перевод

Письменный перевод текста является одним из наиболее сложных направлений языкового перевода, это обусловлено тем, что текст может иметь узкую специализацию, и соответственно по каждому направлению текста нужно иметь хорошие знание специфической лексики, а также специальные знания по самому предмету перевода.

В самом простом варианте письменного перевода задача сводится к донесению общего смысла текста. При переводе научно-технической литературы или юридических документов, требуется дословное воспроизведение первоначального текста, в этом случае очень важно чтобы текст был передан точно и достоверно, была сохранена лексическая и синтаксическая точность текста. При художественном переводе задача переводчика - передать не только смысл произведения, но и его уникальную стилистику, настроение, а также все богатство авторского языка.

Переводчик художественных текстов должен быть не только лингвистом и филологом, но и очень творческой личностью, так как такой перевод можно смело отнести и к области искусства, так как перевод текста предполагает не только соответствие оригиналу в лингвистическом понимание, но также и в эстетическом. При художественном переводе лексическая и синтаксическая точность обретает второстепенное значение.

Благодаря тому, что есть такое направление перевода как художественный перевод и возникла мировая литература, - национальные писатели и их произведения стали известными во всем мире. Именно художественный перевод текстов призван открыть все разнообразие авторской речи, эмоциональность и богатство языка.

Свежие статьи

Все статьи